French expressions

How to blend in language-wise!

 

Ich musste sehr lachen, als ich dieses Video gesehen habe. Wenn Du so tun willst als ob Du französisch bist würde ich vorschlagen die Wörter “truc” und “machin” beim Französischsprechen zu verwenden. Das Englische Äquivalent ist vielleicht “stuff”. “Machin” wird verwendet wenn etwas nicht identifiziert werden kann oder man einen Namen vergessen hat. 

Regarder cette vidéo m’a fait sourire. Si tu veux faire semblant d’être français, je recommande vivement d’intégrer les mots “truc” et “machin” dans ton langage parlé. L’équivalent anglais serai peut-être le mot “stuff”. On peut tout dire avec “truc” et “machin”. Machin est plutôt utilisé quand on arrive pas à identifier un truc ou quand on a oublié un nom.

Tu veut manger un truc?
On va faire un truc?
On va voir, Claire, Marie et machin.
Je ne me souviens plus de machin chose.
On va aller à la plage, on va se baigner, boire un verre, machin…

Watching this video made me laugh. If you want to pretend that you are French I highly recommend incorporating the words “truc” and “machin” in your spoken language. It is a bit like the English word “stuff”. It says all and nothing. “Machin” is rather used if you cannot identy something or have forgotten a name. 




 

 

 

 

 

facebooktwitterpinterest
instagram

Une sieste crapuleuse???

Calanque d'en-Vau

Es ist mittlerweile so heiss im Süden Frankreichs, dass man zwischen 12 und 4 Uhr eigentlich nur noch zwei Sachen machen kann. Entweder man erfrischt sich im kühlen Nass…

Il fait assez chaud entre midi et 4 heures maintenant dans le Sud de la France il nous reste pratiquement 2 options. Sois on plonge dans l’eau pour se rafraîchir…

It has become so hot now in the South of France that you are basically left with two options between noon and 4 pm. Either you jump into the water to cool of…



La Sieste Crapuleuse (3)

./.

…oder man macht einen Mittagsschlaf.  Bezeichnenderweise gibt es im Deutschen keine wirkliche Übersetzung von Sieste Crapuleuse…

Sieste crapuleuse

…sois on fait une sieste. Peut-être même une sieste crapuleuse…

Afternoon delight

…or you take a nap (siesta). Maybe in combination with some afternoon delight…



facebooktwitterpinterest
instagram

Non-verbal communication

C'est du pipeau...

 

 

In Südfrankreich (wie in allen Mittelmeerländern)  kommunizieren die Menschen gern mit Hilfe von Gesten. Manche dieser Gesten sind selbsterklärend und einfach zu verstehen. Bei anderen ist das schwieriger. Was will uns zum Beispiel Monsieur Jsuicho sagen?

Dans le Sud de la France (comme dans tous les pays Méditerranéens) les gens aiment bien communiquer par des gestes. Lesquels parfois n’ont pas besoin d’explications et sont faciles à comprendre. D’autres sont plus difficiles. Est-que vous savez ce que Monsieur Jsuicho essaye de dire?

The people of the South of France (as in all Mediterranean countries) like to communicate with a lot of gestures. Some of them are self explicable and easy to understand. Others not so much. Do you know what Monsieur Jsuicho wants to say?



C'est du pipeau....

Er denkt wahrscheinlich “c’est du pipeau”. Das heißt soviel wie:

Das ist Quatsch.
So ein Blödsinn.
Das ist total übertrieben.

Vraisemblablement il pense “c’est du pipeau”.Ca veut dire:

C’est des conneries.
C’est n’importe quoi.
C’est exagéré.

He is probably thinking “c’est du pipeau”. This means something along:

That’s rubbish.
That’s nonsense.
That’s a fake.



(more…)

facebooktwitterpinterest
instagram

Le fameux “système D”


Le fameuse Systèm D

 

Système D(ébrouille) est une expression très fréquente en France. Le système s’applique à toutes situations qui demandent une solution peu conventionnelle pour réparer, arriver à, éviter ou empêcher quelque chose. La petite souris que j’essaye d’attraper connait le système D mieux que moi apparemment. Mais fais gaffe petit Mr. Ratatouille, avec “Trick 17″ l’équivalent allemand du “système D” je vais t’attraper.

 

Définition par Arte

 

 

System D(ébrouille) (D steht für das Verb “se débrouiller) ist ein Ausdruck, der in Frankreich häufig benutzt wird. Das System findet in all den Lebenslagen Anwendung, in denen ein unkonventioneller Weg gefunden werden muss etwas zu reparieren, zu erreichen, zu vermeiden oder zu verhindern. Die kleine Maus, die ich versuche zu fangen, scheint das System besser als ich zu verstehen. Obacht, kleiner Mr. Ratatouille, mit Trick 17 krieg ich Dich!

Arte’s Begriffserklärung.

 

 

System D(ébrouille) (D stands for the verb “se débrouiller”) is a term which is frequently used in France. It applies to all sort of situations in which you have to find an unconventional way to fix something, achieve something, avoid something or prevent something. The little mouse I am trying to catch seems so know the famous system D better than me. Watch out little Mr. Ratatouille, I am applying “Trick 17″! Trick 17 is the German version of System D.

 

 

facebooktwitterpinterest
instagram

Faire le bœuf? A word of warning to all non-native French speakers…

faire le boeuf
jam session
jam session deutsch

It’s not a secret that the French are trying to avoid Anglicism as much as they can.

So it should not be much of a surprise that in France a jam session is not a jam session but you “make the beef” (faire le bœuf).

Well, I never heard of this and when I was invited to “faire le bœuf” in Marseille I was expecting something different than jazz. But then life is full of surprises.

Ce n’est pas un secret, les français essaient toujours d’éviter les anglicismes autant qu’ils le peuvent.

Donc ce n’est pas une grande surprise de savoir que une “jam session” ne ce dit pas “jam session” mais “faire le bœuf”.

Eh bien je n’avais jamais entendu cela avant, aussi lorsqu’e j’ai été invitée à un bœuf à Marseille je ne m’attendais pas à écouter du jazz. Mais la vie est pleine de surprises.

Es ist kein Geheimnis, dass man in Frankreich versucht Anglizismen so weit wie möglich zu vermeiden.

Deshalb ist es auch keine große Überraschung, dass eine Jam Session in Frankreich nicht Jam Session genannt wird, sondern das “Rind zubereitet” wird “(faire le bœuf).

Also ich hatte davon noch nie etwas gehört und als ich in Marseille eingeladen wurde zu einem “bœuf” hatte ich etwas anders als Jazz erwartet. Das Leben ist voller Überraschungen.


http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes

 

facebooktwitterpinterest
instagram