Jazz

Faire le bœuf? A word of warning to all non-native French speakers…

faire le boeuf
jam session
jam session deutsch

It’s not a secret that the French are trying to avoid Anglicism as much as they can.

So it should not be much of a surprise that in France a jam session is not a jam session but you “make the beef” (faire le bœuf).

Well, I never heard of this and when I was invited to “faire le bœuf” in Marseille I was expecting something different than jazz. But then life is full of surprises.

Ce n’est pas un secret, les français essaient toujours d’éviter les anglicismes autant qu’ils le peuvent.

Donc ce n’est pas une grande surprise de savoir que une “jam session” ne ce dit pas “jam session” mais “faire le bœuf”.

Eh bien je n’avais jamais entendu cela avant, aussi lorsqu’e j’ai été invitée à un bœuf à Marseille je ne m’attendais pas à écouter du jazz. Mais la vie est pleine de surprises.

Es ist kein Geheimnis, dass man in Frankreich versucht Anglizismen so weit wie möglich zu vermeiden.

Deshalb ist es auch keine große Überraschung, dass eine Jam Session in Frankreich nicht Jam Session genannt wird, sondern das “Rind zubereitet” wird “(faire le bœuf).

Also ich hatte davon noch nie etwas gehört und als ich in Marseille eingeladen wurde zu einem “bœuf” hatte ich etwas anders als Jazz erwartet. Das Leben ist voller Überraschungen.


http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes

 

facebooktwitterpinterest
instagram